Wer den Manga mag, wird auch die Anime-Serie gut finden. Allerdings geht mir die deutsche Synchro ein wenig auf die Nerven. Nicht etwa weil sich schlecht wäre, sondern einfach weil sie mit Absicht falsche Übersetzungen verwendet...vermutlich um die Serie zu "verharmlosen". So werden Wörter wie Tod, Mord, töten, etc. konstant vermieden und stattdessen einfach fast alles mit "Besiegen" übersetzt.
Ein Beispiel. Im Original haben die Gegner oft die Absicht sich gegenseitig umzubringen und sie kommunizieren das auch so. In der deutschen Fassung reden sie nur davon, dass sie ihre Gegner besiegen und "gefangen nehmen wollen". So wird z.B. auch der Hauptgegner der Staffel im Original auch Zabuza, der Experte des leisen Mordes (frei übersetzt) bezeichnet, während er in in der deutschen Sprachausgabe als Zabuza, der Experte der leisen Gefangennahme betitelt wird.
Ich weiss nicht genau was das soll. Will man da etwa die armen Kinderlein damit schützen oder was? Auf mich wirkt es einfach lächerlich.
Status: Aktiv
Ist diese Bewertung hilfreich?
Ja NeinDie Bewertung wurde als hilfreich markiert.
Die Bewertung wurde als nicht hilfreich markiert.